==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་ཕྱིར་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར། །སྒྱུར་མཛད་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མ་སྨན་བཙུན་མར། །བཏུད་ནས་གང་དེའི་མཆོད་ཕྲེང་འདིར་གསལ་བྱ། །འདི་ཉིད་མཆོད་པར་འདོད་པས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་བདར་བྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དར་རམ་རས་དཀར་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་འབྲས་སམ་ནས་དཀར་མོའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་ཟླུམ་བརྗིད་དཀར་པོ་རང་འདྲའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྐུ་གཟུགས་དང་མདའ་དར་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དབྱིབས་དེ་དང་འདྲ་བ། གཉིས་ཀའང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སོགས་ཟས་ཕུད་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཕྱེ་མར། གསེར་སྐྱེམས། འོ་ཕུད། དྲི་ཞིམ་པོའི་བསང་དུད་སོགས་དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། སྔོན་དུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་གཏོར། མཇུག་ཏུ་རྗེས་འབྲང་གཞན་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ཚང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། རང་ཉིད་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གང་རུང་འབྲེལ་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རི་བྲག་མཚོ་ཀླུང་ལྗོན་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དར་
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ལྡིང་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ། ལྷའི་ཉེར་སྤྱོད་བཟང་དགུར་སྤེལ་བ། མིའི་ཟས་མཆོག་གཡོས་སུ་སྦྱར་བ། བཟང་ཞིང་གཙང་བ་མཁོ་དགུ་ཚོགས་པ། ལྷ་དང་། མི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཛེས་དགུས་ཕྱུག་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་འོས་པ། སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབས་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་དག་པ་རྣམས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
多吉玉仲玛的事业如意穗。 不变金刚。
多吉玉仲玛的事业如意穗。 不变金刚。
名为多吉玉仲玛的事业如意穗之仪轨。 
嗡 斯瓦斯谛！为护持胜法金刚亥母故，智慧空行母之幻化金刚舞，幻化玉灯药女众，敬礼后于此处阐明彼之供鬘。欲供养此者，于清净且合意之所，拂拭已，陈设身语意之所依。以种种陈设品庄严。四方形之高台，覆以绸缎或白布之上，于稻米或白稞之四瓣莲花五聚之中央，安置饰以身像与箭幡明镜，庄严之白色圆满威严本续食子，以自生之眷属围绕。其前方，安置与彼形状相同之供食。二者皆以三白三甜等上妙食物种种庄严。花朵等五妙欲，糌粑，黄金酒，乳汁，妙香之熏香等，一切堪为誓物之供品，先前安置本尊护法之供食，末尾安置其余随从，地神食子等，齐全且以陈设庄严。自己先行与上师事业法类任何相关之自生念诵等，与时机相合。 विशेष供食等，以香熏净。于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出之器皿内，于珍宝种种自性之山岩湖泊树林之园林，与种种幡幢帐幕相合之处。从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出之百味饮食，化为天人妙欲之九种，化为人之上妙饮食，美好清净，所需九种齐备，堪为天与人与夜叉之主等之缘起之供品，富饶种种美妙。其他堪为内外密供之供品，以咒印三摩地 विशेष加持，量等同虚空之边际，且于一切时处皆无尽，于乐空不二之体性中，成为一味清净。

【英语翻译】
The fulfilling spike of Dorje Yudronma's activities. Immutable Vajra.
The fulfilling spike of Dorje Yudronma's activities. Immutable Vajra.
Herein dwells the practice called "The Fulfilling Spike of Dorje Yudronma's Activities."
Om Svasti! For the sake of protecting the victorious teachings, Vajravarahi! The magical vajra dance of the wisdom dakinis. I prostrate to the jade lamp medicine nuns who transform. Having prostrated, I will clarify here her offering garland. For those who wish to make offerings, in a clean and agreeable place, having swept and arranged the supports of body, speech, and mind, adorn them beautifully with various sights. On top of a square platform covered with silk or white cloth, in the center of a four-petaled lotus made of rice or white barley, with five clusters, place a round, majestic white Torma, adorned with images, arrows, banners, and mirrors, surrounded by a retinue of self-arisen ones. In front of it, place an offering Torma of the same shape. Both are adorned with various excellent foods such as the three whites and three sweets. Flowers and other five sensory offerings, roasted barley flour, golden drink, milk, fragrant incense, and all other items suitable as samaya substances. First, arrange the offering Tormas of the Yidam and Dharma protectors, and finally, arrange the other followers and the local deity Tormas, complete and beautifully arranged. Oneself, first, with the self-generation and recitation related to any of the Guru's activity lineages, combined with the occasion. The special offering Tormas are purified with incense. From emptiness, within a vessel arising from (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), in a place with gardens of mountains, rocks, lakes, rivers, and trees of various precious substances, together with various banners and tents. From (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) arise hundreds of flavors of food, transformed into the nine excellent sensory pleasures of the gods, transformed into the excellent food of humans, good and pure, complete with the nine necessities, suitable as the cause for gods, humans, and lords of yakshas, rich in various beauties. Furthermore, suitable as outer, inner, and secret offering items, especially blessed by mantra, mudra, and samadhi, equal in extent to the edge of the sky, and inexhaustible in all places and times, purified into one taste in the nature of indivisible bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པར་བསམ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཆི་མེད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོ་གངས་རི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྭ་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གནས། དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོ་ར་འཁྲིགས་ཤིང་། གུར་གུམ་དང་རྩྭ་ལྗང་གཞོན་ནུའི་ནེའུ་གསིང་རྒྱས་པ། བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ལྷུང་ལྷུང་འབབ་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་རྒྱུ་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་མཚར་གྱིས་འཕགས་
པའི་ནང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་བཟང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྨན་བཙུན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་བརྗིད་ཅིང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ་འཆི་མེད་བུ་མོ་གཞོན་ནུའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། གནག་སྣུམ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ལྷག་མ་བཙུག་ཏུ་བཅིངས་པ། དར་དཀར་གྱི་ཐོད་ནོར་བུའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་སྤུད་པ། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་ཞིང་། གསེར་གཡུ་བཻ་ཌཱུརྻ་སོགས་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་རྣ་ཆ་གདུ་བུ་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན། གཡས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང། གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་འཇོ་སྒེག་ངོམ་ཞིང་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་སྨན་མོ་མཆེད་བཞི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུས་འདུད་ཅིང་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལྷ་སྨན་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་གནས་གངས་རིའི་རྭ་བ། སྤྲིན་དཀར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྨན་བཙུན་གཡུ་ཡི་སྒྲོན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་དབྱངས་སྙན་པོས། ཀྱཻ། ཆ

【汉语翻译】
于彼作念：那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维夏 穆凯 贝呀 萨瓦 他 康 悟嘎 喋 斯帕惹纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来，一切诸面，一切所生虚空，散布此虚空梭哈。）如是加持三次。 清净前方所依之物。 于空性中，观想前方虚空中，乃是不死之喜悦大苑，为雪山与珍宝围墙所围绕之地。 充满如意树之园林与各式鲜花之苑圃。 藏红花与嫩绿草地繁茂生长。 甘露雨水淅沥而降，于环绕之海中央，乃是珍宝七宝所成之宫殿，其材质与陈设皆极尽圆满，超胜稀有。
于其内，于善妙庄严之珍宝宝座之上，乃是大药师女金刚绿松石灯母，身色洁白，容颜姣好，具足悦意之青春。 双乳丰隆而庄严，腰肢纤细，具足不死少女之娇媚。 黝黑油亮之发辫于背后飘扬，余发束于顶髻。 白缎之头饰以珍宝顶饰所庄严。 身着饰有金线之白缎上衣与下裙。 以金、玉、毗琉璃等珍宝之头饰、耳环、手镯、项链、臂钏等所庄严。 束以珍珠之腰链与珍宝之腰带。 具足无与伦比之美貌。 右手持满足希愿之如意宝珠，左手持照亮三有之明镜，以伸屈摇曳之姿态，尽显娇媚，以站立之姿安住。 于其四方，四药女姐妹以如主尊之装束，恭敬围绕。 另有护藏十二母等无数药神之众，以及天、龙、乾闼婆、夜叉等三有傲慢之众，不可思议之数量，皆听令并随欲转变事业，充满一切。 彼等之顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 自吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射光芒，自天界雪山之围墙，白云清净之宫殿等，本然安住之所，迎请药师女绿松石灯母及其眷属。 燃香，并以合于乐器之美妙乐音： 奇！且

【英语翻译】
Contemplate thus: Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फररण इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, all arising space, spread this space svāhā.) Bless three times in this way. Purify the support in front. From emptiness, visualize in the sky in front, a great garden of immortal joy, a place surrounded by snow mountains and jeweled walls. Full of gardens of wish-fulfilling trees and flower gardens of various kinds. Saffron and young green grass grow luxuriantly. Nectar rain falls in torrents, and in the center of the surrounding ocean is a palace made of seven precious jewels, whose materials and arrangements are extremely perfect, surpassing the rare.
Inside, on a beautiful and well-arranged jeweled throne, is the great Medicine Woman, Vajra Turquoise Lamp, with a white body, beautiful face, and pleasing youth. Her breasts are full and majestic, her waist is slender, and she has the charm of an immortal young woman. Her dark and shiny braids flutter behind her, and the rest of her hair is tied in a topknot. The white silk headdress is adorned with a jeweled crest. She wears a white silk upper garment and lower skirt with gold threads. She is adorned with jeweled headdresses, earrings, bracelets, necklaces, and armlets made of gold, turquoise, beryl, and other precious jewels. She wears a pearl necklace and a jeweled belt. She has unparalleled beauty. Her right hand holds a wish-fulfilling jewel that fulfills desires, and her left hand holds a mirror that illuminates the three realms, displaying her charm with stretching and bending movements, and she stands upright. On her four sides, the four medicine sisters surround her with reverence, dressed like the main deity. In addition, there are countless hosts of medicine goddesses, such as the twelve guardian goddesses of Tibet, and countless hosts of arrogant beings from the three realms, such as gods, nāgas, gandharvas, and yakshas, all listening to orders and transforming activities according to their desires, filling everything.
On the crown of their heads is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), in their throats is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and in their hearts is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) radiate rays of light, inviting the Medicine Woman Turquoise Lamp and her retinue from their natural abode, such as the walls of the snow mountains of the heavenly realm and the pure palaces of white clouds. Burn incense and with beautiful music that blends with the sound of instruments: Kye! Cha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །འགག་མེད་རྣམ་རོལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བལ་བོད་ཀྱི། །དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་གར་བཞུགས་ནས། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་རྩེ་ལྔའི་རི། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་ཐོད་བཅིངས་ཅན། །དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་འདུ་བའི་ཞིང་། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས། །སྨན་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཀུན་སྣང་སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་དང་། །བརྟན་
མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྨན་ཕྲན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཀྱེ། མ་གཅིག་ལྷ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འདིར་བྱོན་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རང་རིག་རྟེན། །གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །རིག་འཛིན་མ་མོ་ནང་གི་རྟེན། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་མཆོད་སྦྱིན་རྟེན། །རྣམ་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཀྱེ། རང་རིག་རང་གསལ་སྨན་བཙུན་ལྷ། ཁམས་ལྔ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པར་ཕྱག་བགྱིད་ན། །བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཀྱེ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིག་པའི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྒྱུ་མའི་དངོས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་བཞེད་དགུར་སྤེལ། །དྭངས་བསིལ་ཨརྒྷཾ་ཞབས་བཀྲུའི་རྫིང་། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འབུལ། །འཆི་མེད་
བདུད་རྩི་རཀྟའི་བཅུད། །བ་ལིཾ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན་དུ་འབུལ། །འཇོ་སྒེག་གར་དང་སྙོམས་འཇུག་རོ། །འཁོར་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། །དྭངས་མ་མི་ཤིགས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །བཟང་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའ་གང་། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །བཞེད་དགུའི་མཆོད་

【汉语翻译】
法界不变离戏论中，无碍幻化空行母，俱生智慧佛母尊，祈请化身舞姿降临。胜地邬金化身刹土，印度汉地尼泊尔藏地，寂静处所法轮处所中，欢喜慈爱祈请降临。尤其雪域五台山，森林鲜花颅鬘束缚者，白方护法汇聚之刹，秘密殊胜成就生起处，欢喜安住一切刹土中，女尊金刚绿松石母，一切显现化身之幻化，祈请迎请降临于此处。大女尊五姐妹，十二坚母眷属围绕，以及无数药女，祈请迎请降临此供养处。嗡 班匝 扎摩哈 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，极喜，吽，吽，梭哈！）。班匝 达给尼 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝 匝匝 吽 邦 霍（藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्च डाकिनी सपरिवार वज्र समाजः जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：pañca ḍākinī saparivāra vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：五部空行连同眷属，金刚会，匝匝，吽，邦，霍！）。如是迎请。 祈！玛吉拉姆 绿松石母，降临于此安住誓言依，智慧空行自明依，无二本元之座而安住，持明佛母内在依，脉气明点之座而安住，化身佛母供养依，幻化珍宝之座而安住。班匝 萨玛雅 阿萨那 迪叉 汤度（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：वज्र समय आसन तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：金刚誓言，座位，安住！）。如是祈请安住。 祈！自明自显药女天，五蕴融入大乐界，无二平等作礼敬，无取舍之界中嬉戏。阿 迪 普 霍 扎地叉 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：极，供养，霍！领受，霍！）。如是作礼。 祈！种种显现智慧之游舞，无论显现皆为幻化之物，以禅定咒语和手印，供云欲妙如意而增。 清凉甘露洗足池， 鲜艳鲜花香云密布， 明亮灯火香水河， 百味美食乐音献。 不死
甘露血之精华， 食物饮料供养之聚， 无有缺少五种欲妙， 和合受用作为缘起而献。 娇娆舞姿与等持味， 三轮大乐而生起， 种种欲妙心之庄严， 清净不坏界中嬉戏。 殊妙九种眼观遍虚空， 所需九种受用充满大海， 如意九种供

【英语翻译】
From the unchanging, unconditioned expanse of reality, Unobstructed, playful Ḍākinīs, Co-emergent wisdom mothers, I invite you to come with emanated dance. Supreme place, the field of emanation of Oddiyana, India, China, Nepal, and Tibet, Solitary places, Dharma wheel places, wherever you reside, With joy and love, I invite you to come. Especially the five-peaked mountains of the snowy land, Forests with flower-crowned skulls, A field where white-sided protectors gather, A place where secret supreme attainments arise, From all the fields where you joyfully reside, Female deities, Vajra Turquoise Lamp, Through the magical illusion of emanated forms, I invite you to come to this place of invocation. Great female deities, the five sisters, Surrounded by the twelve steadfast mothers, Together with hundreds of thousands of minor female deities, I invite you to come to this place of offering. Oṃ Vajra Pramoha Hrīṃ Hrīṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोह ह्रीं ह्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramoha hrīṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Joy, Hrih, Hrih, Svaha!). Pañca Ḍākinī Saparivāra Vajra Samājaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：पञ्च डाकिनी सपरिवार वज्र समाजः जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：pañca ḍākinī saparivāra vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Five Ḍākinīs together with retinue, Vajra Assembly, Jah Jah, Hum Vam Hoh!). Thus, invoke. O Mother Goddess Turquoise Lamp, Come here and abide in the support of the vow, Wisdom Ḍākinī, the support of self-awareness, Abide on the seat of non-dual primordiality, Vidyādharī mother, the inner support, Abide on the seat of channels, winds, and bindus, Emanated mother, the support of offerings, Abide on the seat of emanated jewels. Vajra Samaya Āsana Tiṣṭhantu (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：वज्र समय आसन तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：vajra samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：Vajra Samaya, Seat, Abide!). Thus, invite to abide. O Self-aware, self-illuminating female deity, The five elements merge into the expanse of great bliss, When making prostrations in non-dual equality, Frolic in the expanse without acceptance or rejection. Ati Pū Hoḥ Pratīccha Hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Extremely, Offering, Ho! Receive, Ho!). Thus, make prostrations. O Various appearances, the play of awareness, Whatever appears is the nature of illusion, With samādhi, mantra, and mudrā, Increase the offering clouds and desired qualities as wished. Clear and cool argham, a pool for washing feet, Beautiful flowers, clouds of incense dense, Luminous butter lamps, rivers of scented water, A hundred tastes of food and music offered. Immortal
Nectar, the essence of rakta, Baliṃ, a collection of food, drink, and sustenance, The five desired qualities without lack, Harmonious enjoyment offered as a cause. Graceful dance and the taste of absorption, The great bliss of the three spheres arises, Various desired qualities, ornaments of the mind, Frolic in the pure, indestructible expanse. The nine excellent sights fill the sky, The nine needed enjoyments fill the ocean, The nine desired offer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ །དཀར་གསལ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་སྟོན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གསུང་དང་། ཨོཾ། ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །མ་འགགས་གསལ་གདངས་ཉམས་བརྒྱའི་
དཔྱིད། །རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྩལ། །ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྟོན་ལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་ལྔར་དག་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་བསྟོད། །དཀར་གསལ་ཡིད་འོང་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སྨན་བཙུན་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་འདོད་སྟེར་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་འཛིན། །རང་འདྲའི་འཁོར་ཚོགས་སྨན་མོ་བཞི། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་ལ་བསྟོད། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་བྲན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ངོ་བོ་རྒྱལ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོར་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྨན་བཙུན་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དམ་ཚིག་དགོངས། །ཞེས་དང་། ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡྷཱ་ར། །དཔག་མེད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་མཛད་པ་མོ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་བསམ་པ་བཞིན། །འདོད་དགུའི་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
ཅེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གསུང་ངོ་། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྨན་བཙུན་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་བསྟོད་པའང་བྱའོ། །སྐབས་འགར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་བྱ་བར་འདོད་ན། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བུར

【汉语翻译】
印版圆满完成。请完全满足并欢喜。嗡 班杂 达吉尼 萨巴热瓦Ra 玛哈 布扎 扎底扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 五 部空行 母 及其眷属 接受 大 供养 吽。班杂 阿姆日达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 五 甘露 吃。玛哈 Ra格达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大 红 吃。玛哈 苏卡 布扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大 乐 供养 吽。如是供养。 祈请！金刚绿松石，身形极其美妙，如白皙明亮的雪山之巅，旭日东升。赐予修行者殊胜成就，向五位姐妹及其眷属顶礼赞叹。 往昔于莲花生大师尊前，如何承诺，忆念誓言，为瑜伽士我，展现欢喜的容颜，祈请迅速成办所托付的事业。 这是全知者的教言。 嗡 原始清净，离戏论，法身的体性。 无碍明朗，光辉灿烂的源泉。 种种示现，化身的奇妙游戏。 如水中月影般的舞姿，我赞叹您。 从五种智慧的自性中，显现为五位持明空行母，为了守护佛陀的教法，示现种种神变，我赞叹您。 具有白皙明亮，令人心仪的青春容颜，身着轻柔飘逸的丝绸衣裳，以各种珍宝严饰，我赞叹药女绿松石母。 右手施予愿望的珍宝，左手持着银色明镜，与您相似的四位药女眷属，我赞叹主尊及其眷属。 十二位地母是您的眷属，龙天鬼神八部是您的使者仆从，世间傲慢者的主宰，无碍神通力量，我赞叹您。 本体是胜乐金刚的俱生母，自性显现为五部空行母，慈悲的化现药女，我供养赞叹您，请谨记誓言。 以及，梵天神的天界中，天女曼陀罗花，无量天神赞叹您，您是三界的主宰，我供养赞叹并顶礼，如我心中所想，祈请成办一切愿望。 这也是全知者的教言。 从自己的心间放射出光芒，观想以此来激励药女的心续，生起欢喜，并且毫无阻碍地成就所愿之事。 嗡 班杂 扎莫哈 舍临 舍临 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 金刚 大 迷惑 舍临 舍临 梭哈。念诵此咒，最后供养食子并赞颂。 有时如果想要供养黄金饮料的精华，则以金银等制成面团。

【英语翻译】
The printing is perfectly completed. Please be completely satisfied and joyful. Oṃ Pañca Ḍākinī Sa-parivāra Mahā Pūja Pratīccha Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Oṃ Five Ḍākinīs with retinue, accept this great offering, Hoḥ. Pañca Amrita Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Five Amritas, eat. Mahā Rakta Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Great Blood, eat. Mahā Sukha Pūja Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Great Bliss Offering, Hoḥ. Thus, offer. Oṃ! Vajra Turquoise, whose form is extremely beautiful, Like the sun rising on the bright white snow mountain. You grant supreme accomplishments to practitioners, I prostrate and praise the five sisters with their retinue. In the past, before the master Padmasambhava, How you made your promise, remember your commitment, Show your pleasing face to the yogi me, Please quickly accomplish the entrusted activities. These are the words of the Omniscient One. Oṃ Primordially pure, free from elaboration, the nature of the Dharmakāya. Unceasingly clear radiance, the source of a hundred experiences. Various manifestations, the miraculous play of the Nirmāṇakāya. Like a dance of the moon in water, I praise you. From the nature of the five wisdoms, You appear as five Vidyādharī Ḍākinīs, In order to protect the Buddha's teachings, You show various miracles, I praise you. Having a white and clear, pleasing youthful form, Wearing flowing silk garments, Adorned with various precious jewels, I praise the Medicine Woman Turquoise Mother. Your right hand holds a wish-granting jewel, Your left hand holds a silver mirror, Four Medicine Woman attendants similar to you, I praise the main deity and her retinue. The twelve Tenma goddesses are your retinue, The eight classes of gods and demons are your messengers and servants, The lord of all arrogant beings in the world, Unobstructed power and strength, I praise you. The essence is the co-emergent mother of Heruka, The nature arises as the Ḍākinī of the five families, The compassionate manifestation, Medicine Woman, I offer and praise you, please remember your oath. And, in the world of Brahma gods, The goddess Mandārava flower, Immeasurable gods praise you, You are the ruler of the three realms, I offer and praise and prostrate, As I wish in my heart, Please accomplish all desires. These are also the words of the Omniscient One. Radiating light from one's own heart, visualize this to inspire the mind-stream of the Medicine Woman, generating joy, and accomplishing desired activities without obstruction. Oṃ Vajra Pramoha Hriṃ Hriṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Oṃ Vajra Great Bewilderment Hriṃ Hriṃ Svāhā. Recite this mantra, and finally offer the torma and praise. Sometimes, if you want to offer the essence of golden beverage, then make a dough of gold, silver, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལྔར་སྣང་བའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མའི་མཆོད་པ། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་། དགྱེས་པའི་གསོས་སྨན་དུ་སྦྱར་བ། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཞེད་དགུར་སྤེལ་བ། གསང་བ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་སྤེལ་བ་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཟད་མི་ཤེས་པའི་རོ་མཆོག་དམ་པ་འདིས་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་བརྟས། མགུལ་གྱི་བུམ་པ་བརླན། སྐུ་ཡི་རྒྱལ་
མཚན་སིམ། ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་དགྱེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན། མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་སྲིངས། དཔལ་སྐྱེད། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། དགོས་དགུ་སྒྲུབས། ཉིན་གྱི་བྱ་ར། མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ། སྔུན་ནས་བསུ་བ། ཕྱི་ནས་སྐྱེལ་མ་མཛོད་ཅིག །ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ། འགྲོ་ན་ལམ་སྣ་དྲོངས། སྡོད་ན་གྲོགས་གྱིས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། བླ་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབས། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཉེར་ཁ་མ་གཡེལ། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་ཕུད་གཏོར་ཞིང་མགྲོན་གཞན་དགོས་ནའང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར། མཐའ་གཏོར་མ་བསྐྱོད་ནས་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཀྱེ། སྟོང་ཉིད་
དབྱིངས་ཡུམ་བྷ་ར་ཧི། །བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །ཆོས་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་སྔ་རབས་ལ། །ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དེ་འོག་བསྟན་པའི་བར་མ་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི

【汉语翻译】
各种食物以药物精华浸润，以虚空藏的智慧广大增益。嗡，供养！（藏文：ཨོཾ་མཆོད་དོ།）所有精华之主，上师、本尊、空行母众，特别是胜乐金刚佛母的化身，显现为五种智慧空行母的化身，金刚绿松石灯母及其眷属们。以外在五妙欲的清净金饮供养，以和谐的誓言物装饰，调和成喜悦的滋养药物。内在以禅定、咒语和手印增益九种意愿，秘密以三轮完全清净，增益为大乐的嬉戏，以此无二无别地满足和喜悦吧！这无尽的殊胜甘露，滋润舌尖的莲花，湿润喉咙的宝瓶，身体的胜幢充满，心中的吉祥结达到极度的喜悦，达到极度的满足。普贤金刚萨埵，莲花生大师，娘本定增桑布，全知法王，秘密主金刚手，事业任运成就者们面前，如您们所承诺和誓言的重大誓约，请您们忆念。祈愿您们为我等眷属，成办世间和出世间心中所想和追求的一切成就。助成四种事业的空缺。暂时赐予长寿，增益威德，增广受用，成办一切所需。做白天的向导，夜晚的护卫，前方迎接，后方护送。消除疾病、邪魔和障碍。行走时引导道路，居住时成为朋友。降伏怨恨的敌人，摧毁有害的魔障。成办上师的意愿，不要懈怠总的以及个别的教法事业。成办所托付的一切事业！如此献上精华朵玛，如果需要其他宾客，也相应地添加。最后，将朵玛移开后，再次加持：奇！空性
法界之母巴拉嘿！大乐百态的幻化舞！金刚空行母绿松石灯母！偕同眷属降临于此，请垂念我！于佛法教规教法的早期，在普贤大乐尊者面前，违背曾经承诺和誓言的，请忆念这重要的誓约！其后在教法的中间时期，莲师

【英语翻译】
May the various foods, imbued with medicinal essences, be widely increased by the wisdom of the treasury of space. Om, I offer! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, the lords of all essences, and especially to Vajra Yu Dronma, the emanation of the victorious mother Vajravarahi, appearing as the five wisdom dakinis, together with their retinue. I offer this pure golden drink, endowed with the five external objects of desire, adorned with various harmonious samaya substances, and blended as a delightful nourishing medicine. Internally, I increase the nine wishes with samadhi, mantras, and mudras. Secretly, I increase it as the play of great bliss, with the three circles completely purified. May you be satisfied and delighted without duality! May this supreme and inexhaustible nectar fill the lotus of your tongues, moisten the vase of your throats, permeate the banner of your bodies, and bring the jewel of your hearts to the ultimate joy and satisfaction. May you be completely pleased. Before Kunsang Dorje Sempa, Guru Padmasambhava, Nyangben Tingdzin Zangpo, Kunkhyen Chokyi Gyalpo, and Sangdak Trinely Lhundrup, remember the solemn oath you have sworn and promised. Grant us, together with our retinue, all the siddhis, both worldly and transcendent, that we desire and seek. Aid us in accomplishing the four activities. Temporarily, lengthen our lives, increase our glory, expand our possessions, and fulfill all our needs. Be our guide by day, our watchman by night, greet us in front, and escort us from behind. Pacify illnesses, evil spirits, and obstacles. Guide us on our path when we travel, and be our friend when we stay. Subdue our hateful enemies, and destroy harmful obstructors. Fulfill the wishes of the gurus, and do not neglect the general and specific affairs of the teachings. Accomplish all the entrusted tasks! Thus, offer the essence torma, and if other guests are needed, add accordingly. Finally, after moving the torma away, bless it again: Kye! Emptiness,
Mother of the realm, Bharahe! Illusionary dance of a hundred aspects of great bliss! Vajra Dakini, Turquoise Lamp! Come here with your retinue, and consider me! In the early days of the Dharma, law, and teachings, before Kunsang Palchen, remember the solemn oath you have broken, the promises you have made! Thereafter, in the intermediate period of the teachings, Padmasambhava

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དེ་འོག་ཉང་བན་ཆེན་པོ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དགོངས། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱ་མ་ལྕོགས་ལའི་བྲག་ཁུང་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལ། །རིགས་བདག་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་ཏུ། །ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མར་བསྒྲིགས། །མཆིམས་ཕུ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང། །གངས་རི་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་གནས་སུ། །ཟབ་དོན་སྤེལ་བར་རྗེས་སུ་བསྐུལ། །གསང་ཆེན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བ་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་
པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་རིང་བདག་གིས་བསྐུལ་ལགས་སོ། །ཀྱེ། དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྨན་བཙུན་མ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་བཞིན་དགོངས། །ཕུ་ནུ་སྲིང་གཅིག་ཇི་བཞིན་དང་། །མཛའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་གཉེན་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ། །ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་ཀ་བ་ཚུགས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ཉམས་པའི་བདུད་དགྲ་ཐལ་བར་རློགས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདིའི། །བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་སྨིན་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གཉེར་གཏད་པའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ནང་དང་གསང་བའི་ཌཱ་ཀི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་
གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སོ་སོའི་རྟེན་ལ་གཤེགས། སྒྲུབ་རྫས་དཔལ་བཤོས་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ནང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྫོགས་རིམ་མན་ངག་སོགས་ནི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་མྱུར་བདེའི་སྐྱེས། །མ་ཚང་མེད་འབྱུང་བསྟན་སྲུང་གཡུ་སྒྲོན་མའ

【汉语翻译】
于尊前，违背誓言及承诺，恳请忆念严厉的誓约。此后，于娘班钦波等，持明传承的尊前，违背誓言及承诺，恳请忆念严厉的誓约。如您所誓，神祇您，在嘉玛乔拉的岩洞中，一切智者龙钦饶绛巴（Klong-chen rab-'byams），由种姓之主上师授记，作为心髓教法的法主，最初安排了甚深之缘起。在钦浦吉祥森林中，转动了甚深广大的法轮，于冈底斯山邬金宗处，劝请弘扬甚深意义。为了守护大密宗大圆满的教法及其持有者，对于毫无懈怠的誓言，今日我再次敦促。祈请！以誓物庄严的朵玛，以及相应的各种受用，供养赞颂药女们，愿您欢喜满足，视瑜伽士我等眷属，如独子之母般垂念，如亲兄弟姐妹般，友善倾心如亲眷，守护神圣的佛法，成办具德上师的事业，增进世间安乐，消除内外违缘障碍，延续佛法与政治的血脉，竖立永恒不变的生命之柱，增盛圆满财富，统摄三有，摧毁衰败的魔敌。为了此殊胜大乘教法的精髓，在一切时处讲修兴盛成熟等，所有如您所嘱咐的事业，于刹那间成办，对于所欲之义给予关注，愿二利任运成就。如是敦促，并将朵玛供于净处，献上酬谢的供赞，忏悔过失，前往内外秘密的空行母界，化身的影像前往各自的所依处，修法之物、吉祥食品等，为了成就之义而享用，并以吉祥之语和喜宴遍满。内外秘密的修法，以及圆满次第窍诀等，应从法主一切智者大士之语中了解。成就无上成就的迅速安乐之生，无有缺失显现守护教法的绿松石灯母。

【英语翻译】
In your presence, I beseech you to remember the solemn oath, for those who have broken vows and promises. Thereafter, in the presence of Nyangban Chenpo and others, the lineage of vidyadharas, I beseech you to remember the solemn oath, for those who have broken vows and promises. As you have vowed, O deity, in the cave of Gyama Chakla, to Omniscient Longchen Rabjampa, prophesied by the lineage lord lama, as the lord of the Heart Essence teachings, the profound auspicious connection was first arranged. In the glorious forest of Chimpu, the profound and vast Dharma wheel was turned, and at Mount Kailash, in the Ugyen Dzong, you were urged to propagate the profound meaning. To protect the teachings of the Great Secret Dzogchen and its holders, today I urge you again regarding the vows without negligence. O! With the torma adorned with samaya substances, and various corresponding enjoyments, I offer praise to the medicine goddesses, may you be pleased and satisfied, and regard us yogis and our retinue as a mother cherishes her only child, like close brothers and sisters, friendly and affectionate as relatives, protect the sacred Buddha Dharma, accomplish the activities of the glorious lama, increase the happiness of the world, dispel inner and outer obstacles, continue the lineage of Dharma and politics, erect the pillar of unchanging life, increase perfect wealth, subdue the three realms, and utterly destroy the failing demonic enemies. For the essence of this supreme Mahayana teaching, in all times and places, may the activities of teaching, practice, flourishing, and maturation, etc., all as you have been instructed, be accomplished in an instant, and with attention given to the desired meaning, may the two benefits be spontaneously accomplished. Thus I urge, and offer the torma in a clean place, offer thanksgiving praises, confess faults, depart to the realm of the inner and secret dakinis, may the emanated images depart to their respective supports, may the substances of practice, auspicious foods, etc., be enjoyed for the sake of accomplishment, and may auspicious words and joyous feasts pervade. The inner and secret methods of practice, and the Dzogrim instructions, etc., should be understood from the words of Dharma Lord Omniscient Great One. The swift and blissful birth for accomplishing the unsurpassed accomplishment, the turquoise lamp mother who protects the teachings, appearing without deficiency.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་གཞུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ། །འདི་ཡིས་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་འདོད་འཇོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་གཞི་བྱས། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚིག་གིས་ཕྲེང་བས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་པ་འདི་ནི། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་འདི་ལ་མོས་པ་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་དགོན་པར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿此遵循事业外修仪轨，令大密教法得以弘扬！此乃以全知者所著之药女大士多吉玉仲玛事业之修法《如意月》之外修为基础，以应时之词句修饰而成。为使具足不夺取大圆满道之信心，且对此天女具信之比丘洛色嘉措之劝请不落空，大圆满瑜伽士坚固金刚于邬金敏珠林寺所书，愿吉祥！

多吉玉仲玛事业如意穗。 坚固金刚。

【英语翻译】
May this, which follows the outer practice teachings of activity, cause the great secret teachings to flourish! This is based on the outer practice of the sadhana "Wish-Fulfilling Moon," composed by the omniscient one, of the activity of the great physician Vajra Yu Dronma. This, adorned with timely words that do not contradict the lineage, was written at the monastery of Orgyen Mindroling by the Dzogchen yogi Gyurme Dorje, in order to fulfill the request of the monk Losal Gyatso, who possesses faith that does not steal away from the path of the Great Perfection and who has devotion to this deity. May it be virtuous and auspicious!

The Wish-Fulfilling Ear of Corn of Vajra Yu Dronma's Activity. Gyurme Dorje.

============================================================

